گربه بو برده بود؛ سروده‌ای ازدفتر ” در باغ طاووس” از: یواخیم هومان: برگردان فارسی: فریبرز همزه‌ای

Die Kätze hat es geahnt, Gedicht von Joachim Homann aus der Gedichtsammlung im Pfauengarten

“گربه بو برده بود”؛ سروده‌ای ازمجموعه شعر: “در باغ طاووس”، از :یواخیم هومان، برگردان فارسی: فریبرز همزه‌ای بر گرفته از دفتر شعر “از میهن دل”

برگردان شعری ازسروده‌­ها­ی

 یواخیم هومان

از:

فریبرز همزه­‌ای

از مجموعه شعر:

 

“در باغ طاووس”،

 فرانکفورت و برلین،

1980

 

“گربه بو برده بود”

 

از: یواخیم هومان

 

گربه بو

 برده بود

که تو خواهی رفت

گربه

اندیشه­‌های تو را

بو کشیده بود

هنگامی که تو

خانه را

به دنبال ردپای کس دیگری

آن چنان می­‌گشتی

که معنی آن را

گربه خوب می­‌دانست

که نامه­‌های گذشته را

دو باره بخوانی

و خواب پرواز را

شب­‌ها ببینی

  

گربه همانند من

شگفت­‌زده نشد

هنگامی که تو

آن‌چنان

مانند کودکان

پاورچین پاورچین رفتی

 

گربه بو

برده بود.

 

 

 

 

 

Die Kätze hat es geahnt; Persische Übersetzung eines Gedichts von Joachim Homann von Fariborz Hamzeh’ee aus der Gedichtsammlung: Im Pfauengarten, Frankfurt und Berlin, 1980

 ,The cat suspets it, Persian translation of a poem (Die Kätze hat es geahnt) from a friend who came late but went early

by: Fariborz Hamzeh’ee

 from his anthology: Joachim S. Hohmann

“Im Pfauengarten”

Frankfurt (Main), Berlin, 1980

 

Die Kätze hat geahnt

Die

Katze

hat es

geahnt

Die Kätze hat geahnt

Daß du gehst

 

Sie ahnte

deine Gedanken

wenn du

die Wohnung absuchtest

nach den Spuren eines andern

 

Sie wußte

was es heißt

 

alte Briefe zu lesen

und in den Nächten

vom Fliegen zu träumen.

 

Sie war

nicht verwundert

so wie ich

als du fortgingst

 

heimlich wie ein Kind.

 

Sie hat es

.Geahnt

 

 

“یواخیم س. هومن” Joachim S. Hohmann”

“یواخیم س. هومن” Joachim S. Hohmann” زاده‌ی سال 1953 میلادی در هوونفلد “Hünfeld” آلمان بود. از همان دوران نوجوانی، با نبوغ بسیار بالایش در آن شهر شناخته شده بود. او در چهارده سالگی نوشته­‌های خود را در روزنامه­‌های محلی به چاپ می‌رساند. او با وجود انجام کارهای گوناگون توانست در کوتاه‌ترین زمان، به دریافت دو درجه ی دکترا دست یابد؛ یک بار با درجه ی“Dr. Phil.”  از دانشگاه “برمن” “Bremen” و بار دوم از دانشگاه “گیسن” “Giessen”با درجه‌ی ” Dr. rer. Soc. پس از چندین سال تدریس در دانشگاه‌های گوناگون، در پایان درجه‌ی پروفسوری خود Habilitation” در رشته‌ی جامعه‌شناسی را  از دانشگاه “دُرتموند  Dortmund” دریافت نمود و کرسی دانشگاهی در رشته‌ی جامعه‌شناسی  در داشنگاه “واین گارتن”  “Weingarten”به او داده شد.

جدا از کارهای دانشگاهی، او یک انتشاراتی به نام: “Rhön Verlag بنیاد نهاد که مدیریت آن را همسرش اینگرید هومن Ingrid Hohmann سپرد. این انشارات بیشتر از صد کتاب به چاپ رسانده است. افزون بر شمار بسیار بالای نوشته‌های علمی در میدان‌های گوناگون جامعه شناسی و مردم‌شناسی، او همچنین یک سریال در پیوند با پژوهش‌­های “کولی شناسی” راه اندازی کرد. با این‌همه، هومن بیش از هر چیز یک هنرمند و شاعر بود؛ به گونه‌ای که از سال 1975 میلادی تا سال 1999 میلادی، پانزده دفتر شعر را به چاپ رساند.

در همین سال بود که او هنگامی که تنها چهل و پنج سال داشت، به دنبال زمانی بیماری، این جهان را بدرود گفت و همسرش را همراه چهار فرزند تنها نهاد. بیگمان دستاوردهای علمی و ادبی این مرد بزرگ، در چنین زندگی کوتاهی باورکردنی نیست. ولی هومن تنها یک نابغه علمی نبود، بلکه در کشوری که خودش را سرزمین فیلسوفان و شاعران می‌نامد، شاید بتوان او را، نه تنها دانشمندی صادق ودلیر، بلکه آخرین شاعر پرمایه‌ی آلمان نامید.

از با مهین آغازین تا تن پسین

از با مهین آغازین تا تن پسین سرنام جنگی از سروده‌های فریبرز همزه‌ای در پنج دفتر شعر است که  انتشارات دینور در کرمانشاه آن را در سال 1402 منتشر کرده است. این سروده‌ها بر پایه­‌ی  فلسفه­‌ی باستانی خاورزمین گرد آمده‌اند. سروده‌ی “گربه بو برده بود”؛ از دفتر چهارم این سری با عنوان “از با میهن دل” برگرفته شده است.

 

 

 

اندوه دلتنگی سروده‌ای ازدفتر: “در باغ طاووس” از یواخیم هومان، برگراردان فارسی: فریبرز همزه‌ای

This post is available: فارسی انگلیسی

دیدگاهتان را بنویسید

This site uses cookies to offer you a better browsing experience. By browsing this website, you agree to our use of cookies.