“گربه بو برده بود”؛ سرودهای ازمجموعه شعر: “در باغ طاووس”، از :یواخیم هومان، برگردان فارسی: فریبرز همزهای بر گرفته از دفتر شعر “از میهن دل”
برگردان شعری ازسرودههای
یواخیم هومان
از:
فریبرز همزهای
از مجموعه شعر:
“در باغ طاووس”،
فرانکفورت و برلین،
1980
“گربه بو برده بود”
از: یواخیم هومان
گربه بو
برده بود
که تو خواهی رفت
گربه
اندیشههای تو را
بو کشیده بود
هنگامی که تو
خانه را
به دنبال ردپای کس دیگری
آن چنان میگشتی
که معنی آن را
گربه خوب میدانست
که نامههای گذشته را
دو باره بخوانی
و خواب پرواز را
شبها ببینی
گربه همانند من
شگفتزده نشد
هنگامی که تو
آنچنان
مانند کودکان
پاورچین پاورچین رفتی
گربه بو
برده بود.
Die Kätze hat es geahnt; Persische Übersetzung eines Gedichts von Joachim Homann von Fariborz Hamzeh’ee aus der Gedichtsammlung: Im Pfauengarten, Frankfurt und Berlin, 1980
,The cat suspets it, Persian translation of a poem (Die Kätze hat es geahnt) from a friend who came late but went early
by: Fariborz Hamzeh’ee
from his anthology: Joachim S. Hohmann
“Im Pfauengarten”
Frankfurt (Main), Berlin, 1980
Die Kätze hat geahnt
Die
Katze
hat es
geahnt
Die Kätze hat geahnt
Daß du gehst
Sie ahnte
deine Gedanken
wenn du
die Wohnung absuchtest
nach den Spuren eines andern
Sie wußte
was es heißt
alte Briefe zu lesen
und in den Nächten
vom Fliegen zu träumen.
Sie war
nicht verwundert
so wie ich
als du fortgingst
heimlich wie ein Kind.
Sie hat es
.Geahnt
“یواخیم س. هومن” Joachim S. Hohmann”
“یواخیم س. هومن” Joachim S. Hohmann” زادهی سال 1953 میلادی در هوونفلد “Hünfeld” آلمان بود. از همان دوران نوجوانی، با نبوغ بسیار بالایش در آن شهر شناخته شده بود. او در چهارده سالگی نوشتههای خود را در روزنامههای محلی به چاپ میرساند. او با وجود انجام کارهای گوناگون توانست در کوتاهترین زمان، به دریافت دو درجه ی دکترا دست یابد؛ یک بار با درجه ی“Dr. Phil.” از دانشگاه “برمن” “Bremen” و بار دوم از دانشگاه “گیسن” “Giessen”با درجهی ” Dr. rer. Soc“. پس از چندین سال تدریس در دانشگاههای گوناگون، در پایان درجهی پروفسوری خود “Habilitation” در رشتهی جامعهشناسی را از دانشگاه “دُرتموند Dortmund” دریافت نمود و کرسی دانشگاهی در رشتهی جامعهشناسی در داشنگاه “واین گارتن” “Weingarten”به او داده شد.
جدا از کارهای دانشگاهی، او یک انتشاراتی به نام: “Rhön Verlag“ بنیاد نهاد که مدیریت آن را همسرش “اینگرید هومن Ingrid Hohmann“ سپرد. این انشارات بیشتر از صد کتاب به چاپ رسانده است. افزون بر شمار بسیار بالای نوشتههای علمی در میدانهای گوناگون جامعه شناسی و مردمشناسی، او همچنین یک سریال در پیوند با پژوهشهای “کولی شناسی” راه اندازی کرد. با اینهمه، هومن بیش از هر چیز یک هنرمند و شاعر بود؛ به گونهای که از سال 1975 میلادی تا سال 1999 میلادی، پانزده دفتر شعر را به چاپ رساند.
در همین سال بود که او هنگامی که تنها چهل و پنج سال داشت، به دنبال زمانی بیماری، این جهان را بدرود گفت و همسرش را همراه چهار فرزند تنها نهاد. بیگمان دستاوردهای علمی و ادبی این مرد بزرگ، در چنین زندگی کوتاهی باورکردنی نیست. ولی هومن تنها یک نابغه علمی نبود، بلکه در کشوری که خودش را سرزمین فیلسوفان و شاعران مینامد، شاید بتوان او را، نه تنها دانشمندی صادق ودلیر، بلکه آخرین شاعر پرمایهی آلمان نامید.
از با مهین آغازین تا تن پسین
“از با مهین آغازین تا تن پسین” سرنام جنگی از سرودههای فریبرز همزهای در پنج دفتر شعر است که انتشارات دینور در کرمانشاه آن را در سال 1402 منتشر کرده است. این سرودهها بر پایهی فلسفهی باستانی خاورزمین گرد آمدهاند. سرودهی “گربه بو برده بود”؛ از دفتر چهارم این سری با عنوان “از با میهن دل” برگرفته شده است.
اندوه دلتنگی سرودهای ازدفتر: “در باغ طاووس” از یواخیم هومان، برگراردان فارسی: فریبرز همزهای
English
