Die Kätze hat es geahnt, von Joachim Homann “im Pfauengarten”

Die Kätze hat es geahnt, Gedicht von Joachim Homann aus der Gedichtsammlung im Pfauengarten

Die Kätze hat es geahnt; Persische Übersetzung eines Gedichts von Joachim Homann von Fariborz Hamzeh’ee aus der Gedichtsammlung: “Im Pfauengarten”, Frankfurt und Berlin, 1980.

The cat had smelled, Persian translation of one poem from a friend who came late but went early by: Fariborz Hamzeh’ee from his anthology: Joachim S. Hohmann”Im Pfauengarten”, Frankfurt (Main), Berlin, 1980.

Joachim S. Hohmann

“Im Pfauengarten”

Frankfurt (Main), Berlin, 1980

 Joachim S. Hohmann"Im Pfauengarten", Frankfurt (Main), Berlin, 1980
Joachim S. Hohmann”Im Pfauengarten”, Frankfurt (Main), Berlin, 1980

 

Die Kätze hat geahnt

Die

Katze

hat es

geahnt

Die Kätze hat geahnt

Daß du gehst

 

Sie ahnte

deine Gedanken

wenn du

die Wohnung absuchtest

nach den Spuren eines andern

 

Sie wußte

was es heißt

 

alte Briefe zu lesen

und in den Nächten

vom Fliegen zu träumen.

 

Sie war

nicht verwundert

so wie ich

als du fortgingst

 

heimlich wie ein Kind.

 

Sie hat es

Geahnt.

 

گربه بو برده بود؛ سروده‌ای ازمجموعه شعر دفتر در باغ طاووس از یواخیم هومان، ترجمهیبرز همزه‌ای بر گرفته از دفتر شعر “از میهن دل

 

برگردان شعری ازسروده‌­ها­ی

 یواخیم هومان

:از

فریبرز همزه­‌ای

:از مجموعه شعر

 

در باغ طاووس

 فرانکفورت و برلین

1980

 

ترجمه این سروده از دفتر شعر؛ “از با میهن دل، جلد چهارم دفتر شعر؛ “ازبا میهن آغازین تا تن پسین” برگرفته شده است.

“گربه بو برده بود”

 

از: یواخیم هومان

 

گربه بو

 برده بود

که تو خواهی رفت

گربه

اندیشه­‌های تو را

بو کشیده بود

هنگامی که تو

خانه را

به دنبال ردپای کس دیگری

آن چنان می­‌گشتی

که معنی آن را

گربه خوب می­‌دانست

که نامه­‌های گذشته را

دو باره بخوانی

و خواب پرواز را

شب­‌ها ببینی

 

 

گربه همانند من

شگفت­‌زده نشد

هنگامی که تو

آن‌چنان

مانند کودکان

پاورچین پاورچین رفتی

 

گربه بو

برده بود.

Joachim S. Hohmann

Joachim Stephan Hohmann (* 19. August 1953 in Hünfeld; † 5. Juli 1999 in Wickers) war ein deutscher Schriftsteller, Pädagoge, Soziologe, Lyriker und habilitierter Hochschullehrer. Einen Namen machte er sich u. a. mit wissenschaftlichen Veröffentlichungen zu den Themen Homosexualität, Tsiganologie, Vorurteilsforschung, Gerontologie, Jugendforschung, Musiksoziologie und Geschichte des Deutschunterrichts. Außerdem gründete er im Verlag Peter Lang die Schriftenreihen „Beiträge zur Geschichte des Deutschunterrichts“ und „Studien zur Tsiganologie und Folkloristik“.

 

 

ازبا  مهین آغازین تا تن پسین سرنام جنگی از سروده‌های فریبرز همزه‌ای در پنج دفتر شعر است که  انتشارات دینور در کرمانشاه آن را در سال 1402 منتشر کرده است. این سروده‌ها بر پایه­‌ی  فلسفه­‌ی باستانی خاورزمین “تن پسین” گرد آمده‌اند. سروده‌ی گربه بو برده بود؛ از دفتر چهارم این سری با عنوان “از میهن دل” برگرفته شده است.

 

اندوه دلتنگی سروده‌ای ازدفتر باغ طاووس از یواخیم هومان، ترجمه فریبرز همزه‌ای

This post is available: Persian English

Leave a Reply

This site uses cookies to offer you a better browsing experience. By browsing this website, you agree to our use of cookies.