Liebe; Gedicht von Joachim Homann aus der Gedichtsammlung im Pfauengarten

liebe, Joachim S. Hohmann"Im Pfauengarten", Frankfurt (Main), Berlin, 1980

Liebe; Persische Übersetzung eines Gedichts von Joachim Homann von Fariborz Hamzeh’ee aus der Gedichtsammlung: Im Pfauengarten, Frankfurt und Berlin, 1980.

love; Persian translation of one poem from a friend who came late but went early.by: Fariborz Hamzeh’ee from his anthology:Joachim S. Hohmann”Im Pfauengarten”,Frankfurt (Main), Berlin, 1980.

 

 Persian translation of three poems (Kummer, Liebe und Die Kätze hat es geahnt) from a friend who came late but went early.

by: Fariborz Hamzeh’ee

 from his anthology:

Joachim S. Hohmann

“Im Pfauengarten”,

Frankfurt (Main), Berlin, 1980

 Joachim S. Hohmann"Im Pfauengarten", Frankfurt (Main), Berlin, 1980
Joachim S. Hohmann”Im Pfauengarten”, Frankfurt (Main), Berlin, 1980

 

Liebe

Deinen Atem

zu spüren

Bevor du

Hereinkommst.

 

einen Mühlstein

am Hals

dein Rückgrat

gebrochen

beim aufrechten Gang.

 

Mit dir

zu trauern

und dich

nicht zu verlassen,

 

wenn wer

für tot dich erklärt

und dich mitnimmt

bei Nacht.

عشق؛ برگردان شعری ازسروده‌­ها­ی  یواخیم هومان از: فریبرز همزه­‌ای از مجموعه شعر: در باغ طاووس،  فرانکفورت و برلین، 1980.

این ترجمه بر گرفته از دفتر شعر “از با میهن دل” جلد چهارم از سری پنج جلدی از میهن آغازین تا تن پسین سروده‌های فریبرز همزه‌ای است.

برگردان شعری ازسروده‌­ها­ی

 یواخیم هومان

از:

فریبرز همزه­‌ای

از مجموعه شعر:

در باغ طاووس،

 فرانکفورت و برلین،

1980

 

 ترجمه این سروده از دفتر شعر؛ “از با میهن دل، جلد چهارم دفتر شعر؛ از میهن آغازین تا تن پسین برگرفته شده است.

 

عشق

 

از: یواخیم هومان

 

نفس‌­ات را

احساس کردن

پیش از آن که

داخل خانه شوی

هنگامی که

چنین با شکوه

گام بر می­‌داری

کمرت را می‌­شکند

این سنگ آسیابی

که بر گردن داری

 

همراه تو غم خوردن

و ترا

رها نکردن

تا زمانی که جار بکشد کسی

مرگت را

و ترا

 همراه خود ببرد

در شب

از مهین آغازین تا تن پسین

از مهین آغازین تا تن پسین سرنام جنگی از سروده‌های فریبرز همزه‌ای در پنج دفتر شعر است که  انتشارات دینور در کرمانشاه آن را در سال 1402 منتشر کرده است. این .سروده‌ها بر پایه­‌ی  فلسفه­‌ی باستانی خاورزمین گرد آمده‌اند. سروده‌ی عشق از دفتر چهارم این سری با عنوان “از با میهن دل” برگرفته شده است

Joachim S. Hohmann

Joachim Stephan Hohmann (* 19. August 1953 in Hünfeld; † 5. Juli 1999 in Wickers) war ein deutscher Schriftsteller, Pädagoge, Soziologe, Lyriker und habilitierter Hochschullehrer. Einen Namen machte er sich u. a. mit wissenschaftlichen Veröffentlichungen zu den Themen Homosexualität, Tsiganologie, Vorurteilsforschung, Gerontologie, Jugendforschung, Musiksoziologie und Geschichte des Deutschunterrichts. Außerdem gründete er im Verlag Peter Lang die Schriftenreihen „Beiträge zur Geschichte des Deutschunterrichts“ und „Studien zur Tsiganologie und Folkloristik“.

Einige Beispiele von Joachim S. Homanns Büchern

Joachim S. Homann hinterließ zahlreiche Werke in verschiedenen literarischen, gesellschaftlichen und kulturellen Bereichen. Nachfolgend finden Sie Beispiele seiner Bücher.

Sprichwort, Rätsel und Fabel im DeutschunterriDeutschunterrichts, Band 38(Pacht: Geschichte, Theorie und Didaktik «einfacher Formen») Beiträge zur Geschichte desperback – 1 Feb. 1999

Sprichwort, Rätsel und Fabel im DeutschunterriDeutschunterricht
Sprichwort, Rätsel und Fabel im DeutschunterriDeutschunterricht

Zehn in der Nacht sind neun: Geschichte und Geschichten der Zigeuner Unknown Binding – 1 Jan. 1982

Zehn in der Nacht sind neun
Zehn in der Nacht sind neun

Beiträge zur Philosophie Eduard Sprangers. (Philosophische Schriften, Band 17) , 1 Jan. 1996

Beiträge zur Philosophie Eduard Sprangers.
Beiträge zur Philosophie Eduard Sprangers.

 

Bei uns im Dorf. Erlebte Geschichten aus der ganzen Rhön  

Bei uns im Dorf. Erlebte Geschichten aus der ganzen Rhön  
Bei uns im Dorf. Erlebte Geschichten aus der ganzen Rhön

 

 Regarding the Home of the Hear

tIndigenous Knowledge and Oral Traditions of Western Iran: 34 From the Premier to the Eternal Body: 4 Regarding the Home of the Heart Painting:Lisa Wehrmann  Poetry In Persian, Kurdish, German and English:Fariborz Hamzeh’ee and Persian translation of three poems by: Joachim S. Hohmann 2022

Regarding the Home of the Heart
From the Premier to the Eternal Body: 4 Regardingthe Home of the Heart   Poetry In Persian, Kurdish, German and English:Fariborz Hamzeh’e.

This post is available: Persian English

Leave a Reply

This site uses cookies to offer you a better browsing experience. By browsing this website, you agree to our use of cookies.